Сервис человеческих переводов Alconost Nitro
Недавно нам написал Кирилл Клюшкин, фаундер проекта
Alconost Nitro
— это такой себе онлайн-переводчик, только вместо тупых машин на вас работают теоретически более умные люди.
Сервису условно сто лет в обед, но тема перевода с английского близка многим проектам вроде нашего, поэтому мы решили проверить — можно ли использовать сервис в повседневной работе и заменить сотрудников на безымянных профессионалов перевода, которые работают на Alconost?
Для начала — несколько вопросов фаундеру.
Пеганов: Когда вы запустили сервис переводов? Я внизу вижу копирайт 2004-2013, вам уже 9 лет?
Клюшкин: 9 лет — это возраст «большого» Alconost. Мы начинали как обычное агентство переводов, ориентированное на разработчиков ПО. Сейчас под брендом Alconost несколько проектов, конкретно Alconost Nitro — 4 года.
Пеганов: Расскажите про какие-то интересные цифры. Были ли инвестиции, сколько клиентов у сервиса, сколько переводчиков, может что-то про обороты расскажете заодно?
Клюшкин: Инвестиций в Nitro не было. С одной стороны никто не будет инвестировать в сервисную компанию. С другой стороны — мы сами не ищем инвесторов, так как не хотим терять контроль над своим продуктом. Понимание, что делать у нас есть, средства для достижения целей — тоже, получается, что инвестиции вроде как и не нужны.
Не уверен, что стоит говорить в статье о статистике. За последний месяц в Нитро выполнено 500 заказов, активных клиентов 60, активных переводчиков 35.
Пеганов: Думаю что наоборот всем будет интересно. Кто в основном заказывает перевод, и для чего? Деловые письма или журналисты — по работе? А кто выполняет переводы?
Клюшкин: Нитро оказалась полезна для самой разной аудитории. Переводы заказывают разработчики ПО (доперевод пары строк интерфейса на 10 языков, техсаппорт на нескольких языках), владельцы многоязычных сайтов (перевод новости на несколько языков), бизнесмены (письма иностранным партнерам), ненативные копирайтеры (вычитка текста статьи), продавцы на аукционах типа ebay (описание лота, общение с покупателями), дейтеры для общения с русскими (и не только русскими) невестами, простые люди (например для перевода текста татуировки на латынь или японский). Соотношение «деловых» и «обычных» переводов — примерно 70/30.
Переводы выполняют профессиональные переводчики, постоянно работающие в «большом брате» — агентстве Alconost Translations. Мы гонимся не за количеством переводчиков, а за качеством. Каждый переводчик тестируется и проверяется прежде чем приступает к работе в Нитро.
Срок переводов — обычно от нескольких часов (и даже минут) до 24 часов. На странице сервиса размещена табличка с постоянно обновляющимися статистическими данными скорости выполнения переводов. Согласно ней половина всех переводов выполняется за 2 часа, а за 24 часа делается 95% всех переводов. Иногда возникают задержки с переводами, если текст специфичен или если так случилось, что все переводчики по данному языковому направлению одновременно оказались недоступны. Но мы стараемся сокращать количество и время таких задержек.
Пеганов: Какие самые сложные (и дорогие) языки? Есть ли шанс перевести что-то с/на китайский например?
Клюшкин: Самые дорогие языки — японский и иврит стоимость перевода на них — $22,5/1000 символов с пробелами.
Из «экзотических» языков у нас есть арабский, иврит, японский, латынь. На китайский мы переводим с английского. Буквально в течение пары дней мы запускаем перевод с китайского на русский.
Для проверки перевода я взял
статью Эндрю Чена
«Mobile app startups are failing like its 1999″, пополнил счет на $25 и решил проверить — сколько текста я смогу перевести за 750 рублей и какое качество будет на выходе.
В лимит ( $25 с хорошим переводом) вписалось порядка трехсот слов.
Stop the madness
The long cycle times for developing mobile apps have led to startup failures that look more like 1999 – it’s like we’ve forgotten all the agile and rapid iteration stuff that we learned over the last 10 years. Stop the madness!
Today, seed stage startups can now get funded, release 1 or 2 versions of their app spread over 9 months, and then fail without making a peep. We learned the benefits of how to iterate fast on the web, and we can do better on mobile too.
How things worked in 1999
How’d we get here? Back in 1999, we did a similar thing:
- Raise millions in funding with an idea and impressive founders
- Spend 9 months building up a product
- Launch with much PR fanfare
- Fail to hit product/market fit
- Relaunch with version 2.0, 6 months later
- Repeat until you run out of money
This was Pets.com, Kozmo, and so on. Maybe you’d fire your VP Marketing in the process too, out of frustration.
Between 2002-2009, we learned a lot of great ways to work quickly, deploy code a few times a week, and get very iterative about proving out your product.
How things work today
Then, with the arrival of the big smartphone platforms, we’ve reverted. It looks like 1999 but instead of launching, we submit into the iOS App Store.
It looks like this instead:
- Raise funding with an idea and impressive founders
- Spend 6 months building up a product
- Submit to the app store and launch with much PR fanfare
- Fail to hit product/market fit
- Relaunch with version 2.0, 6 months later
- Add Facebook Open Graph
- Try buying installs with Tapjoy, FreeAppADay, etc.
- Repeat until you run out of money
- Not much different, unfortunately.
Вот такой кусок текста (кстати, и весь пост довольно интересный) можно перевести за $25. Вот что я получил на выходе (через несколько часов) из Alconost:
Остановите безумие
Долгие циклы разработки мобильных приложений привели к краху множества стартапов, подобно тому, как это уже происходило в 1999 году. Кажется, мы совершенно забыли о гибких и быстрых методологиях разработки, которые стали так привычны за последние 10 лет. Остановите это безумие!
Сегодня многие стартапы получают финансирование на ранней стадии, выпускают 1 или 2 версии за 9 месяцев работы и бесследно (и бесславно) исчезают. Раз уж мы уже научились быстрой разработке сайтов, то мы можем применить эти знания и в мобильном сегменте.
Как обстояли дела в 1999
Итак, что же происходило тогда? В далёком 1999 году мы работали по схожему принципу:
- Прорабатывали идею, подбирали команду из именитых основателей и получали миллионы инвестиций
- Тратили 9 месяцев на разработку продукта
- Запускались с серьёзной PR-кампанией
- “Не попадали” в рынок или потребность
- 6 месяцев спустя выходили на рынок с переработанной версией 2.0
- Повторяли предыдущий шаг до полного истощения бюджета
По этой модели делались такие проекты как Pets.com, Kozmo и многие другие. Расстроенные основатели также нередко увольняли вице-президентов по маркетингу.
В период с 2002 по 2009 мы научились работать быстро, выдавать код несколько раз в неделю и дробить работу на мелкие итерации.
Как всё это работает сегодня
Появление крупных мобильных платформ заставило нас вернуться к прошлому. Сейчас всё как в далёком 1999 году, но вместо выпуска продукта мы отправляем его в iOS App Store.
Теперь это выглядит так:
- Прорабатываем идею, подбираем команду из именитых основателей и получаем инвестиции
- Тратим 6 месяцев на разработку продукта
- Отправляем продукт в App Store и параллельно проводим серьёзную PR-кампанию
- “Не попадаем” в рынок или потребность
- Выпускаем версию 2.0 через 6 месяцев
- Добавляем Facebook Open Graph
- Пытаемся покупать установки у Tapjoy, FreeAppADay и прочих сервисов.
- Повторем всё это до полного истощения бюджета
- К сожалению, разницы почти нет.
Перевод получился неплохой, и для каких-то целей он наверняка отлично подойдет. Наверняка, некоторые издания даже обрадуются — вместо гонораров журналистам можно платить несколько десятков долларов за перевод западной статьи, которая, в принципе, уже готова к публикации на сайте. Другое дело, что стоимость ручного перевода довольно высока -
целая статья Чена
завесила бы долларов на 50, а это довольно сложно окупаемая цифра.
Но для других целей Alconost — вполне разумный выбор.
Источник:Цукерберг Позвонит