Близкие по звучанию слова в иностранном языке выучить сложнее

В Бангорском университете Великобритании лингвисты и психологи провели совместный опыт, целью которого было выяснить, по каким причинам в некоторых случаях сложно читать тексты на иностранном языке, — передает
The Journal of Neuroscience
.



Для этого подобрали три тестовые группы таким образом: в первую вошли британцы,  для которых английский является родным языком, во вторую, китайцы, не владеющие английским, и в третью, самую интересную с точки зрения ученых, были отобраны китайцы, которые выучили иностранный язык после 12 лет.

В ходе эксперимента требовалось подобрать слова близкие по смыслу, к примеру, «доктор» и «медсестра». Но сами пары были подобраны таким образом, что на китайском они являются практически омонимами (то есть звучат одинаково, но пишутся с небольшим отличием). Один из вариантов: «experience» и «surprise» переводятся, как «опыт/переживание» и «сюрприз», соответственно. А в китайском варианте это «цинь ян» и «цин я».

В результате выяснилось, что у китайцев из третьей группы наблюдается нехарактерная для двух других групп мозговая активность, которая свидетельствует о том, что человек вспоминает не только значение слова на родном языке, но и звучание. Ученые пришли к выводу, что независимо от того насколько хорошо вы выучили иностранный язык в зрелом возрасте, мозг всё равно будет спотыкаться на одинаково звучащих в его родном языке словах.

Читайте также





















Источник:ScienceBlog.Ru - научный блог